nos numéros qui sommes nous nos articles les événements Bolly&Co Awards Autres
BOLLY&CO
votre magazine sur l'univers du cinéma indien depuis 2010 !

Florilège de sous-titres illisibles

Comme tout fan de Bollywood qui se respecte, vous avez sans doute déjà vu des sous-titres complètements incongrus voire incompréhensibles dus à un bugg du système de traduction automatique...
C
CINÉMA
Florilège de sous-titres illisibles
mots par Asmae Benmansour
Comme tout fan de Bollywood qui se respecte, vous avez sans doute déjà vu des sous-titres complètements incongrus voire incompréhensibles dus à un bug du système de traduction automatique. Entre fautes d'accord, décalage des répliques, mélange de différents idiomes et même parfois absence totale de traduction, on peut dire que les sous-titres nous en ont fait voir de toutes les couleurs ! Voici donc quelques exemples de sous-titres absolument indéchiffrables et pourtant récurrents que nous avons tous eu l'occasion de rencontrer lors de nos multiples visionnages.
"Défaut de la reproduction sonore" : récurrent dans la plupart des films, lorsqu'un des personnages lance un "Wow" dans la foulée, intraduisible !
"Tu veux un chien chaud" : Dans Hum Tum, Karan (Saif Ali Khan) propose à sa petite amie Shalini (Shenaz Treasurywala) un hot dog !



"Elle est aussi doux qu'un canard" : Dans Saajan, Akash (Salman Khan) décrit à son frère Aman (Sanjay Dutt) une fille qui lui plait beaucoup !
"Vous avez cassé vers le haut" : Dans Saathiya, une des amies de Aditya (Vivek Oberoi) apprend que ce dernier a rompu avec sa bien-aimée Suhani (Rani Mukerji).
"Allez-vous tout droit" : récurrent dans la plupart des films, lorsqu'un protagoniste demande à un autre s'il va bien !
"Je suis son plus grand ventilateur" : Dans Ajab Prem Ki Ghazab Kahani, Jenny (Katrina Kaif) explique à Prem (Ranbir Kapoor) qu'elle est la plus grande fan de Salman Khan !



"Portons un petit pain grillé" : récurrent dans les films, quand un des personnages veut lever son verre et porter un toast à ses invités !
"T'as l'air dégueulasse quand tu pleures" : Dans Kuch Kuch Hota Hai, alors que sa femme Tina (Rani Mukerji) est sur le point de mourir, Rahul (Shahrukh Khan) est en larmes. Celle-ci lui lance donc qu'il n'est pas beau quand il pleure !
"Ah, putréfaction de fantôme!" : Dans Paheli, quand le berger (Amitabh Bachchan) met le fantôme dans l'outre; celui s'exclame "Saleté de fantôme", version traduction automatique !
"Oh, arrêtez goudronneux" : Dans Dilwale Dulhania Le Jayenge, durant la chanson "Ho Gaya Hai", un des vers est traduit par cette expression !



"Viens dans mon armée" : Dans Khakee, durant la chanson "Vaada Raha", Shekhar (Akshay Kumar) chante à sa bien-aimée Mahalakshmi (Aishwarya Rai) "Viens dans mes bras" !
"Le regard de croisière de Tom" : Dans Hum Tum, lorsque Karan (Saif Ali Khan) retrouve la belle Rhea (Rani Mukerji) après plusieurs années, celle-ci s'étonne de voir sa coupe de cheveux peu orthodoxe; et il lui répond "It's my Tom Cruise's look", à savoir le look de Tom Cruise !
"Fredonne Tum" : Vous connaissez sans doute ce film, non ? Mais si, c'est Hum Tum ! Mais "hum" en anglais signifie "fredonner", et donc le système de traduction automatique a traduit le titre du film !
"J'aime la bourrique, le chariot, la permanence, le policier..." : récurrent dans les films, lorsque l'un des protagonistes s'appelle Jenny (Ajab Prem Ki Ghazab Kahani), Dolly (Om Shanti Om), Prem (Andaz Apna Apna) ou Bobby (Hum Tum).
"Mon amour d'Oh" : récurrent dans la plupart des film, lorsque l'un des personnages déclare "Oh, mon amour" !



"Lieutenant de..." : Vous vous êtes sans doute toujours demandés ce qu'un lieutenant venait faire dans votre sous-titrage ? Explication : en anglais, le mot "it" est orthographié "It" (avec un "i" majuscule"), hors le système de traduction automatique le confond avec "lt" (avec un "L" minuscule), soit "Lt"; qui est l'abréviation du titre de lieutenant en France !
"J'aime ses cheveux de coffre" : Dans Dostana, Neha (Priyanka Chopra) explique à ses amis "pseudo-gays" Kunal (John Abraham) et Sameer (Abhishek Bachchan) qu'elle trouve les poils qu'a sur le torse son cher et tendre Abhimanyu (Bobby Deol) très sexy !


Et vous ? Quels sont les sous-titres les plus pourris que vous ayez vus ?